第67章 【有哪些两句毫不相连的诗,可以组合成一句极品诗句?】(2/5)
去,我辈岂是蓬蒿人。译:哈!哈!哈!(一脚踹开门),TMD终于混出头了!
呼儿将出换美酒。
译:没酒了可不行,把你儿子叫出来换成酒。
伯牙所念,钟子期必得之。
译:伯牙想,我一定要得到钟子期。】
「什么霸道伯牙爱上我!」
「周烈王死了诸侯跟着陪葬……哈哈哈,大臣最忠心的一集。」
「谢谢,已经忘记原文是什么意思了。」
「我清楚的记得我考试的时候曾经把“氓之蚩蚩,抱布贸丝,匪来贸丝,来即我谋。”
翻译成:“蚩尤抱着布来找我换丝,他并非是来换丝的,而是要和我共谋天下!”毕业多年,仍旧记忆犹新。」
「你这算什么啊,当年我在考试的时候默写《黔之驴》“他日,驴一鸣,虎大骇”翻译成了“他一日,驴就叫,老虎吓了一大跳。”」
「这翻译还挺工整的。」
「柳宗元的棺材板压不住了。」
「谁日?老虎还是你?」
「老虎:我不要面子的吗?」
「它可能是怕自己也变得和驴一样。」
「哈哈哈,你们这样让我想起了我在上课的时候曾经被老师叫起来翻译《声声慢》,我把:守着窗儿,独自怎生得黑?
翻译成了:守在窗边看着外面的人,怎么只有我长得这么黑?」
「易安居士被黑得最惨的一次。」
「舅夺母志。
译:舅舅强娶了我的母亲。」
「什么骨科剧情!太逆天了。」
「高中学《鸿门宴》的时候,老师让我同桌来翻译:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此志不在小。”这句。
然后他翻译成了:刘邦在山东的时候,贪财,好色。现在进了关内,财物没有一件是放过的,妇女没有一个是幸免的,这志向真是不小啊。」
「沛公爱好还是那么专一呀。」
「我高中的时候翻译了一句:君子固穷,小人穷斯滥矣。
翻译成:君子本来就很穷了,小人就更是穷的不行。」
「有一说一,翻译的确实没错。」
「先帝创业未半而中道崩阻。
你爸当年出来混半道就挂了。」
「无他,惟手熟尔。
就这?有手就行。」
「哈哈哈,现代版翻译。」
「十四万人其卸甲,竟无一人是男儿!
初中的时候翻译成:14万个人一起脱下衣服,发现没有一个是男的。」
「还有高手!」
「这是魔法少女大军吗?在哪里?让我来和她们交战!」
万朝观众此时此刻看着这些文言文翻译,都震惊了耳目。
特别是这些文言文诗句的作者。
更是被气得直跺脚。
唐朝。
柳宗元看着屏幕上面的翻译,蚌埠住了。
——“他一日,驴就叫,老虎吓了一大跳。”
这是什么鬼翻译啊?
本来我写《黔之驴》这篇寓言故事的原因就只不过是为了讽刺那些徒有其表,外强中干的人……
不是让你去干那些外强中干的人!
你这么一翻译,让我的读者以后怎么去面对我写的这部寓言故事啊!?
